这不是笑话!

  近日,一名华裔女性张女士过美国海关的时候,火锅调料被没收了。关键是海关给出的原因:调料里面有“鸡精”,是动物制品,不能入境,必须全部没收……

  

  海关执法人员在询问入境人员。美国《世界日报》黄惠玲摄

  各么鸡精是啥?就是味精,写在包装袋上的英文翻译是“鸡粉”……张女士赶紧向工作人员解释“鸡粉”就是一种调料,跟盐一样,里面没鸡的成分,但是工作人员表示,只能按表格上文字理解,没毛病。

  消息一传出来,华裔网友们炸了:原来点背的不止我一个——

  “素鸡”有个“鸡”字,收了。

  龟苓膏英文译名是turtle jelly(乌龟果冻),被怀疑含有乌龟成分,收了。

  道理我都懂,可是“麝香壮骨膏”包装上因为画了只老虎,也被收了,为什么!

  香菇炖鸡面盒子上画了只鸡腿,收了。然而红烧牛肉面因为没有画牛,成功过关。

  

  此时此刻,我只想刷这张图

  其实,不只是中国菜翻译成外文让老外一脸懵,老外自制的中文菜单,也让人亮瞎眼睛。

  比如日本大阪黑门市场这家餐厅,为中国客人特制了一份中文餐单,结果中国客人看完以后只想刷666……

  

  比如:一碗米饭配上肌肉和鸡蛋?

  经验丰富我的鳕鱼子?

  一个山药,它为什么该骄傲?

  

  关键是,这并不是个例。东京这家烤肉店的菜单翻译更甚一筹:

  

  猪肉大肠癌是什么鬼?

  

  “烤垃圾”又是啥玩意?

  “有强奸和螃蟹扔芥末”,这是菜?不是案发现场报告?

  看来看去,还是最喜欢这个名字,“猪肉的肠最后关头”,好有日剧感,很燃!

  话说看了这张菜单,中国客人真敢点菜?

  说来说去,还是文化隔阂惹的祸。所以真心佩服“国民女神”老干妈:

  就叫“Lao Gan Ma”,就卖10美元一瓶,不服憋着!

  内容综合整理自新华社、日本窗、新浪微博

  编辑:菠萝